Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину...
Как славно было бы их насвежо опубликовать, особенно вторую!]. Этим был озабочен Александр Герцен --- и во всем его письменном наследстве ..
Она гоняет, как собак, В ненастье, дождь и тьму Пять тысяч Где, семь тысяч Как, Сто тысяч Почему!..
Зачатие ребенка.
Для полноценного анализа оснований отсутствия детей нужно провести исследование и мужа, и жены. Только в этом случае можно сделать выводы и применить эффективную., в 30% случаев виной бездетности супружеских пар оказывается мужская половина. Это опровергает закоренелый стереотип, что виной тому женщина.
www.papa-papa.ru
икра красная оптом
В наши дни приобрести лососевую икру в Москве можно в каждом магазине, но не факт, что это будет по настоящему качественный продукт. Магазин Caviar-Online гарантирует качество продаваемых им деликатесов, в том числе икры морского ежа и икры лососевых рыб в Москве и Подмосковье.
www.caviar-online.ru
Другие книги автора:
«Похождения бравого солдата Швейка. Часть 4»
«Повесть о портрете императора Франца Иосифа»
Друзья проекта:
Друзья проекта: Ярослав Гашек: лучшие рассказы
«Биография американца», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Амстердамский торговец человечиной», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вино лесов, вино земляничное», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Заторская канония», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Наследство Шафранека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Пособие неимущим литераторам», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Ателье Талисман - художественная штопка одежды
Элитная женская одежда - Ваш успех. Индивидуальный стиль и пошив.
www.atelier-talisman.ru
![]() |
Ярослав Гашек (Jaroslav Hasek) (1883 г. - 1923 г.) - знаменитый чешский писатель-сатирик.
Родился 30 апреля 1883 в Праге. Писал для газет, часто используя разные псевдонимы, случалось даже, что ради розыгрыша вел газетную полемику с самим собой. Во время Первой мировой войны служил в австрийской армии, но дезертировал и оказался в расположении русских частей. После революции 1917 вступил в России в большевистскую партию и два года служил советским комиссаром в Сибири. Вернулся в Прагу в 1920, опубликовал роман о Швейке. Главный герой созданного Гашеком шедевра, Швейк, кажется простаком. Его призвали в австрийскую армию и послали воевать с русскими. То ли умышленно, то ли по простоте душевной, но Швейк успешно проваливает все поручаемые ему задания. В итоге, подобно своему творцу, он присоединяется к русским. Роман о Швейке оказал влияние на всю мировую литературу. Из подражаний заслуживают упоминания инсценировка романа Б. Брехтом (поставлена на сцене в 1959, после смерти драматурга) и роман Дж. Хеллера "Уловка-22" (1961), где карикатурное изображение войны также сопровождается фантастическими измышлениями и черным юмором. Кроме романа о Швейке, Гашек опубликовал рассказы – чаще всего это сатирическое изображение жизни чешского города. Умер Гашек в Липнице (Чехия) 3 января 1923. Главное его произведение осталось незаконченным. Вышедшие в свет четыре тома подготовил к печати юморист Карел Ванек. Подробнее... |
Тем временем:
...
I did not intend in the first instance to depart from the plan
of selection in the case of Dante; but when I considered what an
extraordinary person he was,--how intense is every thing which he
says,--how widely he has re-attracted of late the attention of the
world,--how willingly perhaps his poem might be regarded by the reader
as being itself one continued story (which, in fact, it is), related
personally of the writer,--and lastly, what a combination of
difficulties have prevented his best translators in verse from giving
the public a just idea of his almost Scriptural simplicity,--I began to
think that an abstract of his entire work might possibly be looked upon
as supplying something of a desideratum. I am aware that nothing but
verse can do perfect justice to verse; but besides the imperfections
which are pardonable, because inevitable, in all such metrical
endeavours, the desire to impress a grand and worshipful idea of Dante
has been too apt to lead his translators into a tone and manner the
reverse of his passionate, practical, and creative style--a style which
may be said to write things instead of words; and thus to render every
word that is put out of its place, or brought in for help and filling
up, a misrepresentation. I do not mean to say, that he himself never
does any thing of the sort, or does not occasionally assume too much
of the oracle and the schoolmaster, in manner as well as matter;
but passion, and the absence of the superfluous, are the chief
characteristics of his poetry. Fortunately, this sincerity of purpose
and utterance in Dante render him the least pervertible of poets in a
sincere prose translation; and, since I ventured on attempting one, I
have had the pleasure of meeting with an express recommendation of such
a version in an early number of the _Edinburgh Review_.[1]
The abstract of Dante, therefore, in these volumes (with every
deprecation that becomes me of being supposed to pretend to give a
thorough idea of any poetry whatsoever, especially without its metrical
form) aspires to be regarded as, at all events, not exhibiting a false
idea of the Dantesque spirit in point of feeling and expression...
Сайт создан при поддержке "Библиотеки классической литературы".
Создание сайта Ярослава Гашека, функциональные on-line магазины, продвижение сайта в веб, организация партнёрских программ — IQB Group.
ресурс http://www.gashek.org.ru/